Yahvehshu(ayin)a:

"UNUM, SIMPLICEM, GERMANUM, ET CERTUM SENSUM LITERALEM". (ESCRITURA SAGRADA)! "DEVEMOS DEIXAR QUE ELAS SE INTERPRETEM SEMPRE...!!!".
ANTES DA LEITURA (ESCRITURA SAGRADA): BARUKH ATAH YAHU ELOHEINU MELEKH-HA'OLAM, ASHER NATAN LANU ET YAHUSHUA BINKHA K'MESHICHENU GOALENU MOSHI'ENU KAPPORATENU VA'ADONENU, VE'ET SIFREI B'RIT HECHADASHAH LE' AMENU ULEKHOL HA'AMIM. BARUKH ATAH YAHU NOTEN YESHU'AH B'YAHUSHUA HaMashiach! BENDITO SEJAS, YAHU, NOSSO DEUS, REI DO UNIVERSO, QUE NOS DESTE YAHUSHUA, TEU FILHO, COMO NOSSO MESSIAS, NOSSO REDENTOR, NOSSO SALVADOR, NOSSA EXPIAÇÃO E NOSSO YHWH, E [QUE DESTE] OS LIVROS DA NOVA ALIANÇA AO NOSSO POVO E A TODOS OS POVOS. BENDITO SEJAS, YAHU, QUE CONCEDES SALVAÇÃO EM YAHUSHUA, O MESSIAS. ANSELMO.

DEPOIS DA LEITURA (ESCRITURA SAGRADA):

BARUKH ATAH YAHU ELOHEINU MELEKH-HA'OLAM, ASHER NATAN ET D'VARKHA HATANAKH VAB'RIT HECHADASHAH LEKHOL B'NEI-ADAM. BARUKH ATAH YAHU MEVI ET HAGO'EL YAHUSHUA LEMA'AN SH'MO B'AHAVAH.

BENDITO SEJAS, YAHU, NOSSO DEUS, REI DO UNIVERSO, QUE DESTE TUA PALAVRA: O TANAKH E A NOVA ALIANÇA A TODOS OS SERES HUMANOS. BENDITO SEJAS, YAHU, QUE TROUXESTE O REDENTOR, YAHUSHUA, EM AMOR, POR CAUSA DO TEU NOME!




sexta-feira, 18 de agosto de 2017

ESTUDANDO A PALAVRA DE YHVH 36:

ESTUDOS DE RODA-PÉ:


HALLELU-YAH - AO ÚNICO - TODO LOUVOR E KEVOD (GLÓRIA) SEJA DADA E OBSERVADA ÀS SUAS PALAVRAS...!!!! Ruarh Ha' Kodesch = Espírito, "o Santo":
http://estudosdaescritura.blogspot.com.br/2013/02/irmao-anselmo-fale-sobre-voce-e-seus.html ESTRANHO O CRIADOR DE TUDO E DE
TODOS DIZER: “NÃO VOS CONHEÇO!”. COMO PODE O ETERNO YHVHSHU – NÃO CONHECER
ALGO? ISSO É HORRÍVEL A QUEM RECEBER ESSA PALAVRA SENDO SU...
  • Foto do perfil de Anselmo Estevan
    Por isso mesmo, é de suma importância - " Conhecer e Estudar sua Palavra (Ketuvim) Escrituras". 
    10 min
  • Foto do perfil de Anselmo Estevan
    Mesmo porque até o Acusador conhece a Palavra...!!! Mas, a distorceu a seu bel prazer...!!!
    10 min
  • Foto do perfil de Anselmo Estevan
    E foi em língua Santa o Hebraico que a Palavra foi distorcida.....
    B’reshit 3:
    3
    A queda do homem
    1 Mas a serpente, a  mais sagaz b  que todos os animais selváticos que o SENHOR Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
    2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
    3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
    4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
    5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
    6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu. c
    7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, d  coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
    8 Quando ouviram a voz do SENHOR Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do SENHOR Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
    9 E chamou o SENHOR Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás? e
    10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
    11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
    12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
    13 Disse o SENHOR Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, f  e eu comi.
    14 Então, o SENHOR Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
    15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar. g
    16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
    17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; h  em fadigas obterás dela o sustento i  durante os dias de tua vida.
    18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo. j
    19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
    20 E deu o homem o nome de Eva l  a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
    21 Fez o SENHOR Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu. m
    22 Então, disse o SENHOR Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, n  e coma, e viva eternamente.
    23 O SENHOR Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
    24 E, expulso o homem, colocou querubins o  ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida. p
     
    בראשית
    1 ‮והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃‬
    2 ‮ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃‬
    3 ‮ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון׃‬
    4 ‮ויאמר הנחש אל־האשה לא־מות תמתון׃‬
    5 ‮כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃‬
    6 ‮ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם־לאישה עמה ויאכל׃‬
    7 ‮ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃‬
    8 ‮וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃‬
    9 ‮ויקרא יהוה אלהים אל־האדם ויאמר לו איכה׃‬
    10 ‮ויאמר את־קלך שמעתי בגן ואירא כי־עירם אנכי ואחבא׃‬
    11 ‮ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן־העץ אשר צויתיך לבלתי אכל־ממנו אכלת׃‬
    12 ‮ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה־לי מן־העץ ואכל׃‬
    13 ‮ויאמר יהוה אלהים לאשה מה־זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃‬
    14 ‮ויאמר יהוה אלהים אל־הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל־הבהמה ומכל חית השדה על־גחנך תלך ועפר תאכל כל־ימי חייך׃‬
    15 ‮ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב׃ ס‬
    16 ‮אל־האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל־אישך תשוקתך והוא ימשל־בך׃ ס‬
    17 ‮ולאדם אמר כי־שמעת* לקול אשתך ותאכל מן־העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃‬
    18 ‮וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את־עשב השדה׃‬
    19 ‮בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל־האדמה כי ממנה לקחת כי־עפר אתה ואל־עפר תשוב׃‬
    20 ‮ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל־חי׃‬
    21 ‮ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם׃ פ‬
    22 ‮ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃‬
    23 ‮וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן לעבד את־האדמה אשר לקח משם׃‬
    24 ‮ויגרש את־האדם וישכן מקדם לגן־עדן את־הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את־דרך עץ החיים׃ ס‬
     
    a a 3.1 No Antigo Oriente, a serpente era um símbolo da sabedoria e dos poderes mágicos. Além disso, a sua astúcia era proverbial (cf. Mt 10.16). Essas características a predispunham para servir como representação de um poder maléfico e oposto aos planos de Deus, que se vale da sedução para incitar à desobediência ao mandamento divino. Por isso, mais tarde a serpente veio a ser identificada com o diabo. Cf. Jo 8.44; Ap 12.9; 20.2.
    b b 3.1 Sagaz: O termo tem aqui um sentido negativo. Trata-se de uma astúcia que não exclui o engano e a fraude.
    c c 3.1-6 Cf. Rm 5.12.
    d d 3.7 Percebendo que estavam nus: Ver Gn 2.25, n.
    e e 3.9 Onde estás?: Ver Gn 4.9, n.
    f f 3.13 Cf. 2Co 11.3; 1Tm 2.14.
    g g 3.15 Cf. Rm 16.20; Ap 12.17. Os cristãos vêem nesta menção à descendência da mulher uma velada referência ao Messias na sua luta contra Satanás e na sua vitória final sobre as forças do mal.
    h h 3.17 O pecado dos seres humanos torna maldita a terra, que é a habitação deles e da qual retiram o seu sustento. Ver Gn 12.2-3, n.
    i i 3.17 Em fadigas obterás dela o sustento: Ver Gn 2.15, n.
    j j 3.17-18 Cf. Rm 8.20; Hb 6.8.
    l l 3.20 Em hebraico, o nome Eva e a palavra que significa vida ou vivente têm pronúncias bem semelhantes.
    m 3.21 Notar a compaixão que se manifesta neste gesto. Apesar do pecado, o modo de agir de Deus inclui também o perdão e a promessa de salvação. Ver um gesto semelhante em Gn 4.15, nota r.
    n n 3.22 Árvore da vida: Cf. Ap 22.14.
    o o 3.24 Os querubins eram considerados, no Antigo Oriente, como guardiões dos templos e dos lugares sagrados. Ver Êx 25.18, n.
    p p 3.24 A impossibilidade de ter acesso à árvore da vida torna efetivo o castigo anunciado em Gn 2.17. O destino original da humanidade era a vida mas, ao desobedecer ao mandamento divino, a humanidade se separou de Deus, fonte de toda a vida, e, com o pecado, entrou no mundo também a morte (Rm 5.12).
    Sociedade Bíblica do Brasil: Bíblia De Estudo Almeida Revista E Atualizada. Sociedade Bíblica do Brasil, 1999; 2005, S. Gn 3:24
    Kahle, Paul: Bíblia Hebraica (Códice Leningrado, Sem Acentuação). Sociedade Bíblica do Brasil, 1937; 2007, S. Gn 3:1-24
    POR ISSO MESMO, DEVEMOS ESTUDAR A LÍNGUA ORIGINAL. E TOMAR TODO CUIDADO COM AS TRADUÇÕES E TRANSLITERAÇÕES PARA OUTRAS LÍNGUAS.....!!!!! SHALOM ALECHEM (PAZ INTERIOR SEJA CONTIGO)!
    3 min
Adicione um comentário...

Nenhum comentário:

Postar um comentário