Yahvehshu(ayin)a:

"UNUM, SIMPLICEM, GERMANUM, ET CERTUM SENSUM LITERALEM". (ESCRITURA SAGRADA)! "DEVEMOS DEIXAR QUE ELAS SE INTERPRETEM SEMPRE...!!!".
ANTES DA LEITURA (ESCRITURA SAGRADA): BARUKH ATAH YAHU ELOHEINU MELEKH-HA'OLAM, ASHER NATAN LANU ET YAHUSHUA BINKHA K'MESHICHENU GOALENU MOSHI'ENU KAPPORATENU VA'ADONENU, VE'ET SIFREI B'RIT HECHADASHAH LE' AMENU ULEKHOL HA'AMIM. BARUKH ATAH YAHU NOTEN YESHU'AH B'YAHUSHUA HaMashiach! BENDITO SEJAS, YAHU, NOSSO DEUS, REI DO UNIVERSO, QUE NOS DESTE YAHUSHUA, TEU FILHO, COMO NOSSO MESSIAS, NOSSO REDENTOR, NOSSO SALVADOR, NOSSA EXPIAÇÃO E NOSSO YHWH, E [QUE DESTE] OS LIVROS DA NOVA ALIANÇA AO NOSSO POVO E A TODOS OS POVOS. BENDITO SEJAS, YAHU, QUE CONCEDES SALVAÇÃO EM YAHUSHUA, O MESSIAS. ANSELMO.

DEPOIS DA LEITURA (ESCRITURA SAGRADA):

BARUKH ATAH YAHU ELOHEINU MELEKH-HA'OLAM, ASHER NATAN ET D'VARKHA HATANAKH VAB'RIT HECHADASHAH LEKHOL B'NEI-ADAM. BARUKH ATAH YAHU MEVI ET HAGO'EL YAHUSHUA LEMA'AN SH'MO B'AHAVAH.

BENDITO SEJAS, YAHU, NOSSO DEUS, REI DO UNIVERSO, QUE DESTE TUA PALAVRA: O TANAKH E A NOVA ALIANÇA A TODOS OS SERES HUMANOS. BENDITO SEJAS, YAHU, QUE TROUXESTE O REDENTOR, YAHUSHUA, EM AMOR, POR CAUSA DO TEU NOME!




segunda-feira, 19 de novembro de 2018

A PALAVRA EM: ^CONCORDÂNCIA DE TEMAS": RUT.

Rute


1
1 Elimeleque, levado pela fome a Moabe, morre ali.
4 Malom e Quiliom, havendo-se casado com mulheres de Moabe, também morrem.
6 Noemi, retornando para casa,
8 convence suas duas noras a não irem com ela.
14 Orfa deixa Noemi, mas Rute a acompanha persistentemente.
19 Ambas chegam a Belém, onde são recebidas com alegria.

 

1 julgavam os juízes. Jz 2:16; Jz 12:8houve uma fome na terra. Gn 12:10; Gn 26:1; Gn 43:1; Lv 26:19; Dt 28:23,24,38; 2 Sm 21:1; 1 Rs 17:1–12; 1 Rs 18:2; 2 Rs 8:1,2; Sl 105:16; Sl 107:34; Jr 14:1; Ez 14:13, 21; Jl 1:10,11,16–20; Am 4:6Belém de Judá. Jz 17:8; Jz 19:1, 2

2 Elimeleque. Rabinos afirmam que Elimeleque era filho de Salmom, que casou-se com Raabe, e que Noemi era sua sobrinha. Noemi. 20Malom. Imagina-se com probabilidade, que Malom e Quiliom são os mesmos mencionados em 1 Cr 4:22 sob os nomes de Joás e Sarafe. efrateus. Gn 35:19; 1 Sm 1:1; 1 Sm 17:21; Mq 5:2e ficaram. Heb. estavam

3 e ficou ela com seus dois filhos. 2 Rs 4:1; Sl 34:19; Hb 12:6,10,11

4 casaram-se. O Targum diz: "eles transgrediram o decreto da palavra do Senhor, e tomaram para si mulheres estranhas." mulheres moabitas. Dt 7:3; Dt 23:3; 1 Rs 11:1,2Rute. Mt 1:5

5 2696 A.M.; 1308 a.C.; 183 An. Ex. Is. Malom. Dt 32:39; Sl 89:30–32; Jr 2:19Morreram. O Targum acrescenta: "E porque eles transgrediram o decreto da palavra do Senhor e tiveram afinidade com povo estranho, por isso os seus dias foram cortados." a mulher ficou desamparada. Is 49:21; Mt 22:25–27; Lc 7:12

6 ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo. Gn 21:1; Gn 50:25; Êx 3:16; Êx 4:31; 1 Sm 2:21; Lc 1:68; Lc 19:44; 1 Pe 2:12dando-lhe pão. Gn 28:20; Gn 48:15; Êx 16:4–6; Sl 104:14, 15; Sl 111:5; Sl 132:15; Sl 145:15; Sl 146:7; Sl 147:14; Pv 30:8; Is 55:10; Mt 6:11; 1 Tm 6:8

7 Saiu, pois, ela. 2 Rs 8:3indo elas caminhando. 10,14; Êx 18:27

8 Ide, voltai. Js 24:15–28; Lc 14:25–33e o Senhor use convosco de benevolência. Fp 4:18, 19; 2 Tm 1:16–18com os que morreram comigo. 5; 2:20; Ef 5:22; Ef 6:2, 3; Cl 3:18, 24

9 sejais felizes. 3:1E beijou-as. Gn 27:27; Gn 29:11; Gn 45:15; At 20:37

10 Iremos contigo. Sl 16:3; Sl 119:63; Zc 8:23

11 Tenho eu ainda no ventre filhos. Isto se refere ao costume de quando um homem casado morria sem deixar filhos, seu irmão devia casar-se com a viúva. Os filhos que nasciam deste casamento eram considerados filhos do falecido. Estas palavras de Naoemi ditas à sua nora são muito carinhosas, persuasivas e afetuosas. para que vos sejam por maridos. Gn 38:11; Dt 25:5

12 sou velha demais. Gn 17:17; 1 Tm 5:9

13 esperá-los-íeis. Heb. esperança. a mim me amarga. Heb. tenho muita amargura. descarregado contra mim a sua mão. Dt 2:15; Jz 2:15; 1 Sm 5:11; Jó 19:21; Sl 32:4; Sl 38:2; Sl 39:9, 10

14 Orfa, com um beijo, se despediu. Gn 31:28, 55; 1 Rs 19:20; Mt 10:37; Mt 19:22; Mc 10:21, 22; 2 Tm 4:10porém Rute se apegou a ela. A LXX acrescenta: και επεστρεψεν εις τον λαον αυτης, "e voltou ao seu próprio povo." A Vulgata, a Siríaca e a Arábica procedem da mesma forma. Parece um acréscimo bastante natural que concorda com a afirmação do versículo seguinte. Houbigant também adota esta leitura como parte do texto. Dt 4:4; Dt 10:20; Pv 17:17; Pv 18:24; Is 14:1; Zc 8:23; Mt 16:24; Jo 6:66–69; At 17:34; Hb 10:39

15 voltou ao seu povo. Sl 36:3; Sl 125:5; Sf 1:6; Mt 13:20, 21; Hb 10:38; 1 Jo 2:19aos seus deuses. Provavelmente ambas eram idólatras naquele tempo. É suposição infundada que elas eram prosélitos. A conversão de Rute apenas estava começando. seus deuses. Jz 11:24também tu, volta. Js 24:15, 19; 2 Sm 15:19,20; 2 Rs 2:2; Lc 14:26–33; Lc 24:28

16 Rute. Nunca se fez uma sujeição mais fraterna a um amigo do que esta. Havia um vínculo extraordinário e desinteressado entre nora e sogra. Não me instes. ou, não sejas contra mim. para que te deixe. 2 Rs 2:2–6; Lc 24:28, 29; At 21:13aonde quer que fores. 2 Sm 15:21; Mt 8:19; Jo 13:37; Ap 14:4o teu povo é o meu povo. 2:11, 12; Sl 45:10; Is 14:1o teu Deus é o meu Deus. Js 24:18; Dn 2:47; Dn 3:29; Dn 4:37; Os 13:4; 2 Co 6:16–18; 1 Ts 1:9

17 faça-me o Senhor. 1 Sm 3:17; 1 Sm 25:22; 2 Sm 3:9,35; 2 Sm 19:13; 1 Rs 2:23; 1 Rs 19:2; 1 Rs 20:10; 2 Rs 6:31não seja a morte. At 11:23; At 20:24

18 Vendo, pois, Noemi. At 21:14estava resolvida. Heb. fortalecida em si. At 2:42; Ef 6:10

19 toda a cidade se comoveu. A partir desta afirmação, parece que Noemi era muito conhecida e respeitada em Belém. Isto prova que Elimeleque teve bastante consideração no lugar. Mt 21:10Não é esta Noemi? Is 23:7; Lm 2:15

20 Noemi. Ou seja, Agradável. Mara. Ou seja, Amarga. o Todo-Poderoso. Gn 17:1; Gn 43:14; Jó 5:17; Jó 11:7; Ap 1:8; Ap 21:22me tem dado. Jó 6:4; Jó 19:6; Sl 73:14; Sl 88:15; Is 38:13; Lm 3:1–20; Hb 12:11

21 o Senhor me fez voltar pobre. 1 Sm 2:7,8; Jó 1:21o Senhor se manifestou. Jó 10:17; Jó 13:26; Jó 16:8; Ml 3:5

22 no princípio da sega da cevada. No começo da primavera, pois a colheita da cevada iniciava logo após a Páscoa, sendo que esta festa era comemorada no dia 15 do mês de nisã, correspondente a março. 2:23; Êx 9:31,32; 2 Sm 21:9
2
1 Rute rebusca espigas no campo de Boaz.
4 Boaz percebe a presença de Rute
8 e lhe é muito favorável.
18 O que Rute colhia, levava a Noemi.

 

1 um parente de seu marido. 3:2, 12senhor de muitos bens. Dt 8:17, 18; Jó 1:3; Jó 31:25Boaz. Boaz, segundo o Targumista, era o que mesmo que Ibsã. 4:21; Jz 12:8–10; 1 Cr 2:10–12; Mt 1:5; Lc 3:32

2 apanharei espigas. Lv 19:9, 16; Lv 23:22; Dt 24:19–21

3 apanhava após os segadores. 1 Ts 4:11,12; 2 Ts 3:12por casualidade entrou. 2 Rs 8:5; Et 6:1, 2; Mt 10:29; Lc 10:31

4 O Senhor seja convosco! Sl 118:26; Sl 129:7, 8; Lc 1:28; 2 Ts 3:16; 2 Tm 4:22; 2Jo 10,11Responderam-lhe eles. 4:11; Gn 18:19; Js 24:15; Sl 133:1–3; 1 Tm 6:2

5 4:21; 1 Cr 2:11,12

6 Respondeu-lhe o servo. Parece que este servo era uma espécie de mordomo que administrava o campo. Gn 15:2; Gn 24:2; Gn 39:4; Mt 20:8; Mt 24:45Esta é a moça moabita. 1:16,19,22

7 Deixa-me rebuscar. Pv 15:33; Pv 18:23; Mt 5:3; Ef 5:21; 1 Pe 5:5,6desde pela manhã até agora está aqui. Pv 13:4; Pv 22:29; Ec 9:10; Rm 12:11; Gl 6:9menos um pouco que esteve na choça. Parece que segadores descansavam numa tenda, levantada para esta finalidade. Ao que tudo indica, Rute acabara de entrar com eles para descansar.

8 Ouve, minha filha. 1 Sm 3:6,16; 2 Rs 5:13; Mt 9:2, 22nem tampouco passes daqui. Ct 1:7, 8aqui ficarás com as minhas servas. Mt 10:7–11; Fp 4:8

9 que te não toquem. Gn 20:6; Jó 19:21; Sl 105:15; Pv 6:29; 1 Co 7:1; 1 Jo 5:18vá às vasilhas. Gn 24:18–20; Mt 10:42; Jo 4:7–11

10 inclinando-se, rosto em terra. Gn 18:2; 1 Sm 25:23Como é que me favoreces. 2,13; 2 Sm 9:8; 2 Sm 19:28; Lc 1:43, 48; Rm 12:10sendo eu estrangeira. Is 56:3–8; Mt 15:22–28; Mt 25:35; Lc 7:6, 7; Lc 17:16–18

11 tudo quanto fizeste. 1:11,14–22; Sl 37:5, 6e como deixaste a teu pai. Sl 45:10; Lc 5:11, 23; Lc 14:33; Lc 18:29, 30; Hb 11:8,9,24–26

12 O Senhor retribua. 1 Sm 24:19; Sl 19:11; 58:11; Pv 11:18; Pv 23:18, marg.; Mt 5:12; 6:1; 10:41, 42; Lc 6:35; Lc 14:12–14; Cl 2:18; 2 Tm 1:18; 2 Tm 4:8; Hb 6:10; Hb 11:6, 26sob cujas asas. 1:16; Sl 17:8; Sl 36:7; Sl 57:1; Sl 61:4; Sl 63:7; Sl 91:4; Mt 23:37

13 Tu me favoreces muito. ou, encontro favor. Gn 33:8,10,15; Gn 43:14; 1 Sm 1:18; 2 Sm 16:4falaste ao coração. Gn 34:3; Jz 19:3não sendo eu ainda. 1 Sm 25:41; Pv 15:33; Fp 2:3

14 À hora de comer. Jó 31:16–22; Pv 11:24, 25; Is 32:8; Is 58:7,10,11; Lc 14:12–14e molha no vinho o teu bocado. Vinagre, suco de frutas, etc., são usados no oriente para esta finalidade até hoje. O Dr. Shaw diz que as pessoas molham o pão e servem-se coletivamente. grãos tostados de cereais. 1 Sm 17:17; 1 Sm 25:18; 2 Sm 17:28ela comeu e se fartou. Dt 8:10; Dt 11:15; 2 Rs 4:43,44; Mt 14:20e ainda lhe sobejou. 18; Sl 23:5

15 rebuscar. A palavra rebuscar significa juntar espigas ou grãos de cereais. Isso era costume generalizado antigamente na Inglaterra e na Irlanda. Pessoas pobres seguiam os segadores nos campos e juntavam as espigas caídas no chão. Supunha-se que este era um direito dos pobres, e a lei reconhecia este direito. e não a censureis. Heb. envergonhais. Tg 1:5

16 Dt 24:19–21; Sl 112:9; Pv 19:17; Mt 25:40; Rm 12:13; 2 Co 8:5–11; Fm 7; Hb 6:10; 1 Jo 3:17,18

17 Esteve ela apanhando. Pv 31:27quase um efa de cevada. Êx 16:36; Ez 45:11, 12

18 o que lhe sobejara. 14; Jo 6:12, 13; 1 Tm 5:4

19 Bendito seja aquele. 10; Sl 41:1; 2 Co 9:13–15Boaz. 1 Rs 7:21

20 Bendito seja ele do Senhor. 3:10; 2 Sm 2:5; Jó 29:12,13; 2 Tm 1:16–18não tem deixado a sua benevolência. 2 Sm 9:1; Pv 17:17; Fp 4:10um dentre os nossos resgatadores. 3:9; 4:6; Lv 25:25; Dt 25:5–7; Jó 19:25

21 Com os meus servos ficarás. 7,8,22; Ct 1:7, 8servos. A palavra hannëârim significa servos, tanto homens quanto mulheres, especialmente as últimas (ver vs. 8,22–23).

22 Rute. O Targumista diz que Rute era filha de Eglom, rei de Moabe. Bom será. Pv 27:10; Ct 1:8não te molestem. ou, não caiam sobre ti.

23 Pv 6:6–8; Pv 13:1, 20; 1 Co 15:33; Ef 6:1–3
3
1 Por orientação de Noemi,
5 Rute deita-se aos pés de Boaz.
8 Boaz reconhece seu direito de resgatador.
14 Boaz despede Rute, dando-lhe seis medidas de cevada.

 

1 não hei de eu buscar-te um lar. 1:9; 1 Co 7:36; 1 Tm 5:8,14para que sejas feliz. Gn 40:14; Dt 4:40; Sl 128:2; Jr 22:15, 16

2 não é Boaz. 2:20–23; Dt 25:5, 6; Hb 2:11–14na companhia de cujas servas. 2:8, 23alimpará a cevada na eira. É provável que a limpeza dos grãos se fazia da seguinte maneira: colocava-se uma porção de cevada numa peneira, derramando-se lentamente o produto ao vento. Por causa do seu peso, o cereal caía num determinado lugar e a palha e as cascas eram levadas pelo vento para outro lugar. No texto, fala-se que esse trabalho era feito à noite. Fazia-se isso provavelmente com a quantidade colhida durante o dia, quando a brisa do mar era mais intensa, fenômeno comum na Palestina.

3 e unge-te. 2 Sm 14:2; Sl 104:15; Ec 9:8; Mt 6:17e põe os teus melhores vestidos. Et 5:1; 1 Tm 2:9,10

4 lhe descobrirás os pés. ou, levanta as roupas que estão sobre os seus pés. 1 Ts 5:22

5 5

6 e fez conforme tudo. Êx 20:12; Pv 1:8; Jo 2:5; Jo 15:14

7 estando já de coração um tanto alegre. Gn 43:34; Jz 16:25; Jz 19:6,9,22; 2 Sm 13:28; Et 1:10; Sl 104:15; Ec 2:24; Ec 3:12, 13; Ec 8:15; Ec 9:7; Ec 10:19; 1 Co 10:31; Ef 5:18veio deitar-se. A simplicidade era tamanha naquele tempo que as pessoas mais ricas cuidavam dos seus próprios negócios, tanto em casa quanto no campo. As eiras eram cobertas no topo para evitar que a chuva as molhasse. Nos lados, porém, ficavam abertas para que o vento fluísse livremente a fim de limpar o cereal. Talvez se fechavam os lados durante a noite, assim que as pessoas pudessem abrigar-se do frio e o cereal ficasse resguardado de ladrões.

8 sentou-se. ou, tomou ação.

9 Sou Rute. 2:10–13; 1 Sm 25:41; Lc 14:11estende a tua capa. Em hebraico, "estende tua asa," símbolo de proteção. Trata-se de uma metáfora tomada de filhotes de pássaros que se abrigam debaixo das asas da mãe para escapar de aves de rapina. Até hoje, quando um judeu se casa, ele joga as camisas de sua talith sobre ela, significando que a tomou sob sua proteção. Ez 16:8porque tu és resgatador. 12; 2:20

10 Bendito sejas tu do Senhor. 2:4, 20; 1 Co 13:4,5melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira. 1:8

11 cidde. Heb. portal. Pv 12:4; Pv 31:10, 29–31

12 outro resgatador há. 4:1; Mt 7:12; 1 Ts 4:6

13 se ele te quiser resgatar. 2:20; 4:5; Dt 25:5–9; Mt 22:24–27tão certo como vive o Senhor. Jz 8:19; Jr 4:2; 2 Co 1:23; Hb 6:16

14 Não se saiba que veio mulher à eira. Ec 7:1; Rm 12:17; Rm 14:16; 1 Co 10:32; 2 Co 8:21; 1 Ts 5:22; 1 Pe 2:12

15 manto. ou lençol ou avental. A palavra mitpachath tem sido traduzida de várias maneiras. A LXX a traduz περιζωμα, avental; a Vulgata pallium, manto. Pelas circunstâncias da história, deve ter sido de tamanho considerável. Segundo o Dr. Shaw, tratava-se de um hyke, do tipo mais fino, ainda usado por senhoras e pessoas distintas entre os árabes. Corresponde ao πεπλος, ou manto dos antigos gregos. Ela o segurou, ele o encheu. Is 32:8; Gl 6:10seis medidas. Não se sabe ao certo a que quantidade isso correspondia. O Targum traduz o termo por shith sein, "seis seahs." Um seah continha cerca de 6,5 litros, sendo que seis medidas eram peso bastante para uma mulher carregar. Por isso, o Targumista acrescenta: "E ela recebeu força do Senhor para carregar."

16 16

17 17

18 Espera, minha filha. Sl 37:3–5; Is 28:16; Is 30:7
4
1 Boaz chama o resgatador mais próximo.
6 Ele recusou-se a resgatar Noemi segundo se costumava fazer em Israel.
9 Boaz compra a herança.
11 Boaz se casa com Rute.
13 Rute dá à luz Obede, avô de Davi.
18 As gerações desde Perez até Davi.

 

1 Boaz subiu à porta da cidade. Dt 16:18; Dt 17:5; Dt 21:19; Dt 25:7; Jó 29:7; Jó 31:21; Am 5:10–12,15Eis que o resgatador. 3:12Ó fulano. Is 55:1; Zc 2:6

2 anciãos da cidade. Êx 18:21,22; Êx 21:8; Dt 29:10; Dt 31:28; 1 Rs 21:8; Pv 31:23; Lm 5:14; At 6:12

3 Disse ao resgatador. Sl 112:5; Pv 13:10

4 Resolvi. Heb. Disse que revelaria no teu ouvido. compra-a. Jr 32:7–9,25; Rm 12:17; 2 Co 8:21; Fp 4:8na presença destes que estão sentados aqui. Gn 23:18; Jr 32:10–12pois outro não há. Lv 25:25–29

5 No dia em que tomares. Ou melhor, segundo os acréscimos propostos por Houbigant e o Dr. Kennicott, e confirmados por muitos MSS. até então colecionados, concordando também com versões antigas: "No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também adquirirás Noemi, a moabita, a mulher dos mortos," etc. Esta é a afirmação de Boaz perante o povo e os anciãos sobre o caso do seu resgatador. para suscitar o nome do esposo. 3:12, 13; Gn 38:8; Dt 25:5, 6; Mt 22:24; Lc 20:28

6 Para mim não a poderei resgatar. O Targum parece dar sentido apropriado a este versículo: "Não posso redimi-la porque já tenho esposa e não é certo trazer outra esposa à minha casa para que não surjam brigas e contendas, e para que não fira minha própria herança. Resgata-a tu, pois não tens esposa, o que me impede de resgatá-la." 6.

7 tirava o calçado. Este costume não se refere à lei sobre alguém que se recusava casar com a viúva do irmão, mas este procedimento era comum na transferência de heranças. Este parente não era irmão, mas simplesmente resgatador. O sapato não foi tirado por Rute, mas pelo próprio resgatador. Em vez do seu calçado, o Targumista traduz: "a luva da sua mão direita." Talvez era costume tirar a luva em vez do calçado naquele tempo. Jarchi diz: "Quando adquirimos qualquer coisa nova, é costume dar um lenço ou um véu em vez do calçado." Dt 25:7–10

8 8

9 Sois, hoje, testemunhas. Gn 23:16–18; Jr 32:10–12

10 e também tomo por mulher Rute. Gn 29:18,19,27; Pv 18:22; Pv 19:14; Pv 31:10, 11; Os 3:2; Os 12:12; Ef 5:25para suscitar o nome. Dt 25:6; Js 7:9; Sl 34:16; Sl 109:15; Is 48:19; Zc 13:2disto sois, hoje, testemunhas. Is 8:2, 3; Ml 2:14; Hb 13:4

11 o Senhor faça a esta mulher. Gn 24:60; Sl 127:3–5; Sl 128:3–6Raquel. Gn 29:32–35; Gn 30:1–24; Gn 35:16–20; Gn 46:8–27; Nm 26:1–65ambas edificaram. Dt 25:9; Pv 14:1há-te valorosamente. ou, obtenha riquezas, ou poder. Efrata. 1:2; Gn 35:16, 19; Sl 132:6; Mq 5:2; Mt 2:6

12 Seja a tua casa. Gn 46:12; Nm 26:20–22que Tamar teve. Gn 38:29; 1 Cr 2:4; Mt 1:3pela prole. 1 Sm 2:20

13 2697 A.M.; 1307 a.C.; 184 An. Ex. Is. tomou Boaz a Rute. 3:11e o Senhor lhe concedeu. 12; Gn 20:17, 18; Gn 21:1–3; Gn 25:21; Gn 29:31; Gn 30:2,22,23; Gn 33:5; 1 Sm 1:27; 1 Sm 2:5; Sl 113:9; Sl 127:3

14 as mulheres disseram. Lc 1:58; Rm 12:15; 1 Co 12:26Seja o Senhor bendito. Gn 29:35; Sl 34:1–3; Sl 103:1, 2; 1 Ts 5:18; 2 Ts 1:3que não deixou, hoje, de te dar. Gn 24:27não deixou. Heb. não te fez cessar. seja afamado o nome deste. 21,22; Gn 12:2; Is 11:1–4; Mt 1:5–20

15 restaurador, etc. Heb. alimentar teus cabelos grisalhos. Gn 45:11; Gn 47:12; Sl 55:22; Is 46:4pois tua nora. 1:16–18e ela te é melhor. 1 Sm 1:8; Pv 18:24

16 16

17 As vizinhas. Lc 1:58–63Obede. Ou seja, δουλευων, servindo, ou serva, segundo Josefo interpreta a expressão. 15

18 Perez. 1 Cr 2:4–8; 1 Cr 4:1; Mt 1:3; Lc 3:33Perez, Esrom.

19 gerou a Rão. 1 Cr 2:9,10; Mt 1:4; Lc 3:33Rão gerou a Aminadabe.

20 Naassom. Nm 1:7; Mt 1:4; Lc 3:32Naassom. Salmom.

21 Salmom. 1 Cr 2:11Salma. Mt 1:5; Lc 3:32Boaz. 1 Cr 2:12; Mt 1:5; Lc 3:32Boaz.

22 Jessé. 1 Sm 16:1; Is 11:1Davi. 1 Cr 2:15; Mt 1:6; Lc 3:31
NOTAS CONCLUSIVAS SOBRE O LIVRO DE RUTE

Este livro é um suplemento do Livro de Juízes e uma introdução aos livros de Samuel. O Livro de Rute é sabiamente colocado entre Juízes e Samuel. No antigo cânon judaico, Rute era parte do Livro de Juízes. Porém, as versões judaicas modernas incluem o o livro nos cinco Rolos, colocando-o mais no final do Antigo Testamento. A autoria do Livro de Rute tem sido atribuída a vários autores. Porém, a opinião mais bem fundamentada e mais amplamente aceita, com a qual judeus concordam, é a que considera o profeta Samuel como autor. Antes de Samuel, Rute não pode ter sido escrito, o que fica evidente da genealogia registrada em Rt 4:17–22. A época em que aconteceram os fatos relatados no livro é bastante incerta. Agostinho data o livro na época do governo real dos hebreus; Josefo, na época da administração de Eli; Moldenhawer, seguindo a opinião de escritores judeus, no tempo de Eúde; o rabino Kimichi e outros autores judeus, no tempo de Ibsã; o Bispo Patrick e Horne, no tempo de Gideão; Lightfoot, no período entre Eúde e Débora; Usher, seguido por grande parte dos cronistas, no tempo de Sangar. A autenticidade e autoridade canônica deste livro sagrado não podem ser questionadas. Os evangelistas, descrevendo a descendência do Salvador, seguem os relatos genealógicos do Livro de Rute. Parece que o propósito principal do livro é delinear parte da genealogia de Jesus. Profetizou-se que o Messias iria provir da tribo de Judá. Mais adiante, foi revelado que ele seria da família de Davi. Por isso, foi necessário prevenir a menor suspeita de fraude, escrevendo-se a história daquela família antes destas profecias serem reveladas. Desta forma, o livro, as profecias e o seu cumprimento servem para ilustrar tanto um quanto as outras mutuamente. Toda a narrativa é muito interessante e instrutiva, sendo escrita com a mais bela simplicidade. A tristeza de Noemi; sua preocupação afetuosa pela nora; o abandono relutante de Orfa; a insistência de Rute em acompanhar a sogra e o pesaroso retorno a Belém são contados de forma muito bonita. A forma simples de ser que transparece no relato da assistência de Rute a Noemi; a elegância da caridade de Boaz e o reconhecimento do seu dever de resgatar Rute fornecem um belo contraste com os turbulentos quadros descritos no livro anterior. Enquanto o Livro de Rute mostra de forma marcante e afetuosa o cuidado de Deus com aqueles que o temem sinceramente e desejam honestamente cumprir a vontade divina, as circunstâncias que levaram a moabita a tornar-se ancestral do Messias parecem ter sido um prelúdio da admissão dos gentios na Igreja de Deus. Deve-se assinalar que, segundo a avaliação de judeus, a descendência de Davi da moabita é vergonhosa. Simei e suas afrontas a Davi, são considerados por judeus um reflexo da descendência dele de Rute. Este livro, portanto, contém uma prova intrínseca da sua própria veracidade, ao revelar um fato pouco louvável da soberania de Israel. Não há necessidade de grandes argumentos para admitir o livro ao cânon das Escrituras por causa da autenticidade de seu caráter. Além disso, a afável simplicidade da forma em que a história é contada é prova suficiente da genuinidade do livro. Há várias simpáticas circunstâncias registradas que nenhum forjador seria capaz de ter inventado.

Nenhum comentário:

Postar um comentário